Taiwan's share prices drop sharply

 

Taiwan's share prices plunged 2.98 percent Monday, as the talks between Taiwan and China the previous day had been factored into the market. The weighted index, the market's key barometer, lost 175.72 points to close at 5,705.05.

受到前日江陳會談的影響,週一台股加權指數大跌2.98%,終場下跌175.72點,收在5705.05點。

1.sharply:只要關心股票市場的大大,這個字大大們一定要多多認識。中譯為「劇烈地、很陡地、急轉地」。這種用來形容「程度」的詞,才是作者希望讀者體會的感覺。就像此文標題Taiwan's share prices drop,大家都知道是「台股下跌了」,不過是怎樣的跌法?是盤跌式的跌,還是跳水式的跌?關鍵就在這個sharply!意思就是「猛爆性大跌」。

2.plunge:下降。賤芭樂提過很多次了,要講「正、負」、「漲、跌」,財經英文都不愛用簡單明瞭的字詞。像這個plunge,中譯為「下降」,用來表示下跌當然OK而這個字用的妙,是妙在它一個單字就足以表達「drop sharply」!多年前不是發生過駕駛行經高屏大橋,發生橋墩「突然而劇烈的」下陷斷裂悲劇嗎,用的就是plunge!所以大大們要表現「劇烈程度的下跌」,記得用這個plunge,譬如油價大跌就可以用這個字。

3.As:嗯,要講解這個字,文法+例句大概要寫5頁,賤芭樂先提供閱讀訣竅就好。凡是大大們在「句首」看到as99.9%就是「因為、由於」,亦即because

4.had beenPP:過去完成式?靠~~~,這個更麻煩,文法+例句大概要寫10頁,一樣大大們先掌握閱讀訣竅就好,就是把had been拿掉,直接看PP的中文就好。

5.A is factored into BA是影響B的因素。factor是「因素」,作者用「is factored into」的片語,說真的要不是財經英文,一般用法還真不太會這麼用,如果單純為了閱讀,看到factor應該還能推敲的出來本句意思喔。

6.
the market's key barometerbarometer為「氣壓計」,加權指數是市場的氣壓計??這樣直翻沒人聽的懂,其實作者要表示「加權指數是市場多空氣氛的關鍵指標」!

7.lost:比起剛剛提到的plunge,用lost來表示「下跌」,大大們應該比較習慣吧。

The local bourse opened at 5,931.87 and dropped to a low of 5,672.25 early in the session after rebounding to the day's high 5,946.97. A total of 6.31 billion shares changed hands on market turnover of NT$136.8 billion.

台股以5931.87點開出後一度漲至當日高點5936.97點,隨後下跌至當日低點5672.25點,成交股數為63.1億股,成交金額為1368億。

1.bourse:正常我們在講「證交所」,用的是「Taiwan Stock Exchange」,這個bourse算是比較口語的證交所,人家它可是法~~~文喔(bon jour:嘣啾~~,法文的早安;bon soir,嘣~絲瓦,法文的晚安,呵呵,賤芭樂腦袋裝的怪怪東西還真不少)。

2.turnover:愛看NBA的,會知道這個字叫做「失誤」;在人事部門工作的,會知道這個字叫做「人員流動率」,關心股市的呢,就要知道它叫做「成交量」。amountsum也是金額的總計數量,不過既然turnover是財經專有名詞,大大們還是認識一下吧。

All eight major stock categories lost ground, with banking and financial shares dropping the most at 5.3 percent. Paper and pulp stocks lost 4.5 percent, construction shares dropped 4.4 percent, foodstuff shares fell 3.2 percent, machinery and electronics shares shed 2.6 percent, cement issues slid 2.3 percent, plastics and chemicals stocks lost 2.0 percent, and textile issues dropped 1.4 percent. Losers outnumbered gainers 1,850 to 419, with 64 stocks remaining unchanged. Foreign investors were net buyers of shares worth NT$5.34 billion.

八大類股全面躺平,特別是金融類股跌幅達5.3%,造紙類股則大跌4.5%、營建類股下跌4.4%、食品類股下跌3.2%、機電類股下跌2.6%、水泥類股下跌2.3%、塑化類股下跌2.0%、紡纖類股下跌1.4%。總計下跌1850家,上漲419家,持平64家。外資買超53.4億。

1.lost groundN年前賤芭樂第一次看到這個用法,真的是拍案叫絕!大大們知道ground是地面,那lost ground,不就是「失去地面」?很接近了,再聯想一下,它就是台灣股市自行創造出的用法-「躺平」!如果這句寫成All eight major categories dropped。當然也沒錯,不過FU很不一樣吧。

2.With:這是財經英文很愛運用的表達方式。作者下了結論,且同時要強調此結論的關鍵,用完整的句子描述雖然OK,不過句子會落落長,所以用with可以更精簡。就像本句,八大類股通通垮了,不過金融股最慘,不用寫完整句子,用with來表達,嗯,拍拍手。

3.A outnumber B XX to YY:名詞的number是數目,動詞就是「計數」,那outnumber呢,就是「數量上超過」。這句話是賤芭樂認知中,要表現「兩者之間有差且差距多少」,最最精簡的用法。A outnumber BAB多;XX to YY,多少比多少,有夠簡單明瞭的喔。而且用out+名詞,十之八九就是「比較多、比較大、比較重要」之意,譬如score是分數,out-score,就是「得分超過」;balance是平衡,out-balance就是「重要性超過」,比起用比較級的方式來描述,out+名詞是不是更直接!man是人,那out-man呢?超人喔?想太多,不是啦!就是「人數超過」啦。

4.net buyers:買超,就是買的比賣的多,意思是很簡單,不過該怎麼表示?直接寫buy more than sell?那買超金額53.4億呢?有點寫不下去,或者想要另外加寫一個完整句子了吼。財經英文為了避免字句太長,通常就會改用別種方式表達。外資買超=外資是淨買方,作者的寫法是「外資是台股的淨買方,股票的淨買價值為53.4億」,中譯為「外資買超53.4億」,夠省字的吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    toen5401 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()