Taiwan's share prices drop sharplyPart 2

 

Biotech stocks clearly outperformed the overall market on hopes of an increasing demand for flu drugs in the wake of the outbreak of swine flu in Mexico, the United States and elsewhere, analysts said.

分析獅說,由於墨西哥、美國等地爆發豬流感,可能使得流感疫苗藥劑需求量大增,激勵生技類股表現明顯優於全市場。

 

1. outperform:上週才剛提過A outnumber B,叫做「A數量上超過B」,馬上又來了個A outperform B,就是「A表現優於B」。通常我們想表達「A的表現比B好」,習慣就比較級來描述,大概就會用「A’s performance is better than B’s.」,當然OK,不過若改用「A outperforms B.」,感覺是不是更俐落了點。

2. hope ofhope當動詞時叫「希望」,這個大家都知道;當名詞時除了也叫「希望」,還可以譯為「可能性」,有點possibility的味道,亦即「有可能因為……」,譬如You have a slim hope of success to date her。你想約她喔?粉難喔!習慣上會直譯為「You want to date her It’s difficult.」,不過大大們換個方式,用「你有很苗條的可能性能約到她→你約到她的可能性,粉低」來表達,也不壞喔。

3. in the wake of:整篇就這個字的用法最讓賤芭樂讚嘆!A in the wake of B,指的是「A尾隨著B發生了」,反正就是A事件發生了,B事件也發生了!通常財經文章慣用的「發生」為「occur」、「arise」、「take place」;若要表達「突然發生」,就會用「break out」或「burst out」,不過由於所謂的豬流感為新型流感病毒,亦即本來就存在,只不過換種型態呈現,所以用「in the wake of」,wake大大們知道叫做「甦醒」,表示此病毒是被「喚醒了」、「重新問世了」!前幾年不是有部電影叫「酷斯拉(Godzilla)」,更早也有一部「侏儸紀公園(Jurassic Park)」,那些怪獸的出現,都不是無出生有地憑空冒出來,而是「被喚醒了」、「重新問世了」,就會改用in the wake of,作者真~~~的很厲害ㄋㄟ。

Tourism shares and financial and banking stocks slid sharply after President Ma Ying-jeou instructed the Ministry of Transport and Communications to take action to control the number of Chinese tourists visiting Taiwan, and as there was no additional positive news from the third round cross-Taiwan Strait talks to bolster those sectors, according to the analysts. There is little chance of the market rising further, and it is likely to hit 5,500-point level if it falls below 5,646 Tuesday, the analysts added.

分析獅又說,由於馬總統指示,交通部必須積極管控大陸來台觀光旅客之人數,加上第三次江陳會並沒有更多的正面訊息,導致觀光與金融類股缺乏支撐力道,股價急跌!分析師又說,台股未來續漲的機會渺茫,週二一旦跌破5646點,恐將觸及5500點。

 

1. slide:比起falldroplosedecline,一樣要表示「下跌」,用slideFU就很不一樣。因為slide在棒球術語來說,叫作「滑壘」,有種「咻~~~」的感覺,所以用slide所描述的下跌,就表示下跌的「速度很快」,股市用語就稱之為「急跌」。

2. take action:望文生義,中譯即為「採取行動」,跟口語慣用的「do something」並無不同,差別只在於財經文章習慣要專業一點。

3. bolster:中譯為「支撐」,大大們比較愛用的support,當然也OK,不過FU有點差別。bolster在工程營建用語上,叫「載板」,亦即用來「承載」重物的板子,所以像海上漂流時,還好有根浮木「支撐」著;當兵心情很苦悶,妳就是我「支撐」下去的動力,用bolster來表達「支撐」,就會比support更有味道。

4. hit:中譯為「觸及」,或許有大大直覺上會想用touch,不過只能說財經英文不會這樣用。譬如The Japanese yen hit an all-time high last week on the money markets日元上週在貨幣市場上觸抵歷史最高點,把hit改用touch?怎麼看就怎麼怪。

5. falls below:跌破。大大們中翻英時,常覺得會卡卡的,其中一種卡卡,就是「太執著於使用動詞」。就像本文的「跌破5646點」,「跌」用dropfalllostdecline,甚至剛剛提到的slide,都沒啥問題;「5646點」,也不用翻譯成five thousand six hundred and forty-six point,就直接寫5646就好,然後就卡在「破」!不管大大們想到哪個「破」,都是個「動詞」,譬如用break好了,然後兩個動詞放一起,還得調整一下,可能會寫成fall to break 5646fall breaking 5646,文法或許OK,不過文意有夠怪,看的人應該會一頭霧水,所以英文特別愛用「介係詞」,來協助動詞表達情境。fallbelow5646,跌到5646點「之下」,ㄚ不就是「跌破」嗎!大大們不妨嘗試改變一下思維的方式,跟介係詞混熟一點,對閱讀跟寫作的功力,大有助益喔。Under不也是「在之下」,那可不可以用fall under 5646?嗯……,不可以喔!舉例來說,他們在樹「下」下棋,用They were playing chessunderthe tree」,看這句讀者會知道他們是在「樹蔭之下」;萬一大大用They were playing chessbelowthe tree呢?會變成他們在「地底下」來下棋!讀者一定霧沙沙地問,ㄚ係「忍者龜」在下棋喔?所以underbelow不一樣,不能換著用。

arrow
arrow
    全站熱搜

    toen5401 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()