Taiwan has relaxed 240 rules and regulations governing business activities since May last year, the Council for Economic Planning and Development (CEPD) announced Monday. According to the CEPD, the country's top economic planning body, the rules and regulations that have been relaxed include the recently revised Company Law and the Income Tax Law.

行政院經濟建設委員會週一宣布,自去年5月以來,台灣已經鬆綁240項管理財經活動的相關法規。根據國內最高經濟決策機構經建會指出,鬆綁的法規包括最近修正完成的公司法以及所得稅法。 

1. relax:這個字叫做『放鬆』,大大們一定都認識,而且都知道該怎麼用。不過大家比較習慣用在身體的放鬆或是心靈的放鬆,其實這個字在財經英文的用法,就是「鬆綁」。中文字很妙,鬆綁,好像是有東西被「綁」住了,解開束縛就稱之為鬆綁。如果根據這個想法,比較適合的單字是「loose」(不是lose喔,裡面有兩個o),它就是把繩子解開、把鞋帶解開的「鬆綁」。財經英文上這兩個字通常是可以換著用。

2.govern:這個字是『管理』,政府既然叫做government,所以很容易聯想govern指的就是『政府的管理』。一般如果單純講管理,不管是企業或是個人,可以用managecontroladministerdirectrule等等,不過因為這裡講的是政府管制,所以用其他字就會欠缺點味道。

3.body:這個字大大們也熟,就是因為熟,跟它更熟點,應該也不會太費力。就人而言,body是指「身體」;就動物而言,body是指「軀體」;就文章而言,body是指「主文」;至於財經英文,它很常用來表示「機構」,比起institutionorganization,這個字簡單多了吧!

CEPD officials pointed out that the Cabinet adopted draft regulations last month aimed at promoting industrial innovation and encouraging overseas companies to set up distribution centers in Taiwan by waiving land taxes. In addition, the directions for reviewing work rules for newly established enterprises will also be amended to shorten the screening process from 14 days to seven. 

經建會官員指出,行政院上個月已經通過草案,將透過免徵土地稅的措施,推動工業革新並鼓勵國外公司在台灣設立配送中心。此外,審查新企業開辦的作業規定也將修正,將審查程序由14天縮短為7天內完成。

1.point outpoint是「點」,out是「出」,point out就是「點出、指出」,望文生字,夠簡單明瞭吧!所以大大們以後碰到「XXX……」,可以不要只用saytalk,用point out可以多~~~一點水準,想用單一單字就用indicate囉。

2
.adopt:這個字是『採取』。當然大大們用take是絕對OK的,不過take比較空泛,adopt就有「採取措施、接納建議」的涵義,財經英文嘛,還是慣用些比較對味的字。就像前兩週提到的,股市下跌,用fallgo down這種簡單的字來描述,有啥不好?幹嘛還要用plungelost ground?中文意義其實差不多,只差在味道囉!

3.promote:一般用到這個字,大概是「推銷」、「晉升」,譬如Salesmen are those who promote new products to potential customers. Tony will be promoted to a higher position next month.財經英文裡,promoteencourage的意義類似,都有『鼓勵、促進』的意思。

4.waive land taxes:如果真的要簡單的表示減稅,用cut就可以了,譬如減稅30%,就寫cut the tax by 30 percent。不過本文講的不只是減稅,而是『免稅』!若用cut land taxes by 100 percentcut all the land taxes,不是不行,只不過有點不精簡,waive就是『完全放棄』的意思,就像「棄權」,用的就是waive ones right。所以用waive land taxes來表示免稅,不錯ㄋㄟ!

5.
shorten:這個字太讚了!很多人想表達「縮短」時,大概會用contractcut down,當然OK,不過short表示「短」,shorten就是「縮短」,是不是更簡單?而且這種用法,還可以延伸。譬如long表示「長」,lengthen就是「加長」;strong表示「強」,strengthen就是「加強」;weak表示「弱」,weaken就是「減弱」。有些可以直接+en(強、長),有些則用名詞+en(弱、短)。不過雖然好用,也千萬不要太誇張,tall 表示「高」,tallen就是「變高」?並沒有!

6.screen:大家都知道它是「螢幕」,不過當動詞的時候,就是『審查、稽核、篩選』。譬如超級兩光大道或超級嘔像的百人海選,就可以用screen。用sift(篩選)或filter(過濾)也可以。

The CEPD plans to relax a further 120 regulations this year to give the business sector greater convenience and flexibility, the officials said, adding that the laws to be amended include the Trademark Act, the Patent Law, the Cooperative Society Law, and the Guidelines for the Audit of Income Taxes on Profit-Making Enterprises. The officials said that with these changes, they expect the business environment ranking to rise when the World Bank Group releases its annual report next year. In its 2009 report, the World Bank Group ranked Taiwan 61st among the 181 economies listed. 

經建會官員表示,經建會計畫今年繼續放寬120項規定,讓商界享有方便和彈性,並表示未來計畫修正的包括「商標法」、「專利法」、「合作社法」、「營利事業所得稅查核準則」等。官員表示,這些修訂將可望提升台灣明年在世界銀行經商環境年度報告中的總體排名。在2009年報告中,世界銀行將台灣排在181個國家中的第61名。

1.further可以用來表示「繼續」,其用法在前幾週已經提過,至於with these changes,「藉著這些改變」,好像也提過了,是第三段比較值得大大們留意的用法,新朋友請記得回去看看前幾週的PO文。

創作者介紹
創作者 toen5401 的頭像
toen5401

多尼多尼賤芭樂的快樂天堂

toen5401 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • 小芸
  • 謝謝教學

    非常喜歡財經英文教學系列,相當實用,謝謝無私的教導
  • bearcat0403
  • 你好,看了你幾篇文章,想請教您在投資方面,若遇到engagement該怎麼解釋呢?謝謝!!
    Engagement: A long-term process of dialogue with companies which seeks to influence company behaviour in relation
    to their social, ethical and environmental practices
  • bearcat妳好,在投資領域碰到engagement這個字的機會頗多,一般字典也有提到,像是職務;約定、聘用等等,不過大概都不是妳想要問的。看看這句吧:The approval of China's engagement on Taiwan's specific industries incurred fierce argument among different parties. 核准陸資可入主台灣某些特定產業,引發不同立場的團體間激烈的論戰。這裡的engagement就非常類似investment,不同之處在於investment通常指的是資金的投資,engagement的範圍就比較廣,不只資金投資,甚至包括入主當董監事、以債做股、技術入股、企業併購等等,所以就我給妳的例句來看,如果改用 The approval of China's investment.....,味道就有點不同,不過在翻譯上,我還是會譯為"投資",希望能回答妳的問題。

    toen5401 於 2009/06/02 22:50 回覆

  • nini
  • 拍案叫絕

    芭樂大大:
    看了你的財經英文教學真是有趣極了 要是幾十年前英文課是這樣的教法 今日英文一定嚇嚇叫
    不能不來說聲謝 你會出這樣的書嗎?
  • 賤芭樂
  • 出財經英文書?呵呵,NINI大大還真看得起我,感謝讚謬啦,賤芭樂會繼續努力的寫,很單純的希望能讓更多人,對硬梆梆的財經英文有點興趣。
  • gaga
  • 很期待版主的新書
    新書內容只跟基金有關嗎?? 也會像網站中教散戶直接投資的方法嗎?? 也會像網站中附excel 檔教大家自己做紀錄嗎??