Hope Amid Pessimistic Figures
悲觀數據中的希望(part 1

00.bmp 
 

For finance officials around the globe, the figures of the past three months delivered one message: "panic."

對全球各國的財經官員來說,過去3個月的數據只透露一個訊息,就是「恐慌」。

1.amid:通常我們在講「在之中」,如果是兩個人,會用between,例如:Everybody knows who is the best between us.每個人都知道我倆之間我比你優。三人(含以上)就會用among,例如John is the most sensitive among his friends.朋友之中John最敏感的。至於amid,其實跟among可以通用,只不過amid是古字,大多出現在英語詩句中,用它大概比較有文學造詣的感覺吧。

2.
figures:如果要表示「資料」,大大們應該很習慣就用data或是information,當然也OK,不過用在這裡的味道就有點不同。Figure所表示的就是「數據資料」,譬如5月失業率5.2%、第一季GDP10%等等,強調的是「具體的數字」;而datainformation所表示的為概括性的資料。既然財經英文探討的大多為統計數據的解讀,所以大大們應該比較會常看到figures,賤芭樂也建議大家多用這個字。

3.deliver:除了郵差寄信、快遞送包裹,會用到deliver運送、投遞之外,平常賤芭樂更常碰到的,反而是它的另兩個中譯。一個是「傳遞(訊息)」,就像上文中的句子,有些大大會用showOK啦,不過deliver還是比較正式點。至於另一個用法,就是「發表(意見)」,譬如He delivered a shock presentation at the meeting.他在會議中發表了震撼性的報告,簡單點用make presentation也可以,不過財經英文嘛,畢竟不是口語英文。

4.panic:講到「恐慌」,除了panic之外,大大們還認識的大概還有shockscarefright,不過比較特別的,是panic特別有「經濟上的恐慌」。所以銀行出現問題而發生擠兌,造成存款戶的恐慌;或者雷曼兄弟連動債的倒閉問題,引發投資人的「恐慌」,財經英文就比較愛用panic,其他字就不到位囉。

On January 8, Central Bank governor Perng Fai-nan slashed the rediscount rate from 2.0% to 1.5%, the sixth reduction in four months and the second largest since a 75-basis-point cut less than a month before. It remains to be seen if lower interest rates will stimulate loans, boost investment and increase consumption, but the Bank of Taiwan's interest rate for a one-year NT-dollar CD slid below 1%, eliciting complaints from retirees, who depend on interest income.

18,央行總裁彭淮南緊急宣布降息兩碼(重貼現率從2.0%降至1.5%),這是4個月內第6度降息,且距上次大幅降息3還不到一個月。降息是否能刺激放款、提高投資與消費意願猶未可知,但台銀台幣一年期定儲的利率跌破1%,已使得靠利息度日的退休族叫苦連天。

1.slash:調降利率的「調降」,大大們可能會用lowerreducedecrease,或者用cut down,當然都很不錯,不過這個slash才更有FU!財經英文的用字習慣上,尤其是動詞,很愛用一些「足以表現該動作程度大小的動詞」,譬如之前介紹過的plunge,代表的是不只是drop,而是drop sharply。這個slash就是cut down substantially(大幅度的削減)。因為央行平常降息,半碼或一碼算正常幅度,兩碼就算非常大幅度了,所以作者用slash,真有一套!拍拍手!

2.
rediscount rate:重貼現率。discount 是折扣,那discount rate怎麼不是翻為折扣率,而是貼現率?因為這邊的discount,是指廠商或個人因為急著用錢,就拿還沒到期的票據(本票、支票、匯票等)到銀行以票換錢,等於請銀行幫我們承擔跳票風險,所以銀行不可能百分之百以票換錢,一定會要求discount,亦即支票100萬,銀行只願意換給你95萬,這個5%就是discount rate,專有名詞不叫折扣率,而叫做「貼現率」。至於rediscount rate,就是銀行自己要用錢,就把這張支票拿到中央銀行以票換錢,同樣地央行不可能百分之百換給銀行(銀行給客戶95萬,還可以到央行換回100萬,沒那麼好的啦),所以就會有這個「重貼現率」,亦即央行只給銀行93.1萬,2%95x(1-2%))就是rediscount rate囉。

3.a month before:看起來很平常喔,呵呵,大大們,如果要大家選擇,應該是a monthbefore」還是a monthago」,恐怕就有大大會弄混了。基本上如果要用ago,應該要寫成「one month ago」,亦即要表達「多久多久之前」,如果時間很具體,譬如三年前,五天前,就會用three years ago, five days ago,就不會用before。所以文中的一個月前,如果賤芭樂寫,可能會寫one month ago

4.It remains to be seen…:這句話是每個會打官腔、打馬虎眼的人,最愛用的一句話,叫做「……有待觀察」。譬如降息有沒有用?It remains to be seen……;消費券有沒有用?It remains to be seen……;開放陸客觀光有沒有用?It remains to be seen……7000事是不是本波高點?It remains to be seen……,多好用,大大們記得要學起來。

5.stimulateboostincrease:「刺激」放款、「提振」投資、「增加」消費,就中文意義來看,都是屬於「正面的提升」,所以stimulateboostincrease都有同樣的「加分」意義。Increase大大們已經很清楚;stimulate是激勵、激發、促進,之前也有介紹過;boost本意是「抬」,所以引申為「拉抬、提升」,也很合理喔。

6.slide:呵呵,又出來了,之前有介紹過,比起falldroplosedecline,一樣要表示「下跌」,用slideFU就很不一樣。因為slide在棒球術語來說,叫作「滑壘」,有種「咻~~~」的感覺,所以用slide所描述的下跌,就表示下跌的「速度很快」,股市用語就稱之為「急跌」。文中提到銀行一年期定存利率轉眼間就跌破1%,雖然不是一下從2%變成0.95%那種sharp,但是不到3個月就從1.25%→1.15%→1.05%→0.95%,速度也是夠快的了,所以作者還是選用slide這個字,看樣子他也很不爽……

7.elicit complaints:前面的elicit,中譯為「引發、招致」,跟之前介紹過的incur類似。後面通常都會跟著from,中譯為「引發XXX(批評)」、「招致XXX(責難)」。重點在complaints,這個字大大們當然都常用到看到,不過就賤芭樂的經驗,大多數人都誤以為complain是動詞,也是名詞。不對喔,complain才是動詞,名詞是complain後面加個t,是complaint喔,而且因為它既為可數也為不可數,所以後面加的s,不是作者誤寫的喔。

arrow
arrow
    全站熱搜

    toen5401 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()