Hope Amid Pessimistic Figures悲觀數據中的希望(part 2

 

The Central Bank's drastic measures have not been without justification. According to the Ministry of Finance, Taiwan's exports in December 2008 were only US$13.64 billion, down by 42% year-on-year and off for a fourth straight month, while imports plunged by 45% to US$11.78 billion. These were the steepest drops in history. But the worst is yet to come. The outlook for Q1 2009 looks grim.

央行出重手不是沒有理由。根據財政部統計,去(2008)12月,我國出口值僅有136.4億美元,較前一年同期劇降42%,並已連續衰退4個月;進口更為低迷,僅有117.8億美元,減幅為45%,雙雙創下歷年最大衰退幅度,且估計景氣尚未落底,看來今年第一季仍難以樂觀。

1.drastic:這個字中譯為「激烈的」,看似普通,不過它可是財經英文非常愛用的一個字!因為當介紹財政、經濟、投資、稅負、產業等等議題時,若有討論到政府部門,就會討論到政策,只要討論到政策,就會有一堆人有意見,就會碰到這個字。譬如發消費券是為了提振消費,降息是為了刺激投資,增稅是為了挹注國庫。只要你覺得這些方法非~~~常不得了,就可以用drastic,表達你內心對這個政策的震撼。讀音類似(追獅踢可),又追獅,又敢踢牠,這還不猛喔?!

2.measureway叫「方法」,method也叫「方法」,甚至planarrangementmeans都叫做「方法」,不過很奇妙的,當賤芭樂腦中想要用到「措施、手段」時,就只會蹦出這個字:measure!譬如,公司打算採取強硬的手段來防止訂單的流失;政府決定採取更積極的措施來防範新流感的擴散,用waymethod當然沒錯,不過用take … measures最為精準到位,賤芭樂建議大大們也習慣這麼用。

3.have not been without justification:不要太要求的話,justificationreason的意思差不多,不過這一句的重點不是單字,而是它的用法。中文「……不是沒有道理的」,不是+沒有,就是所謂的雙重否定,而雙重否定就是肯定,那幹嘛不直接寫肯定句?求寫作的多元與變化囉。雙重否定,形同加強語氣!本句原型是The Central Bank's drastic measures are not without justification。至於為何are not要改用現在完成式have not been?賤芭樂想了又想,似乎也沒有其必然性,所以用原型的are not,應該也可以啦。

4.
a fourth straight month:之前有提過好幾種方式可以表達「連續」,今天再多一種。Straight中譯本為「挺直的」,例如s straight nose(很挺直的鼻子);或是「直率的」,例如That guy is not completely straight.(那個傢伙不怎麼直率)。另外像我們講季後賽洋基隊橫掃紅襪隊,通常也會用另一種說法,叫做「直」落四,亦即四連勝,就可以用 a fourth straight win,應該不難聯想喔。

5.steep:通常大大們要講「最大」衰退幅度,好像會直接想到biggest或是largest,這就是中文與英文的關鍵差別之一!很大的雨勢,很大的衰退,很大的海,國語表達都是「大」,不過英文表達就完全不同,會用其他的形容詞來表達Steep是陡峭的,the steepest drops就是最陡峭的掉落,亦即最大的衰退。若寫成the biggest drops,外國朋友一定會一頭霧水(最大的一滴水??嘿係啥?),所以要注意。(其實中文也會寫成"磅礡的"雨勢、"嚴重的"衰退、"廣闊的"海,也並非都用「大」)

6.The outlook for Q1 2009 looks grim.grim是「糟糕的」,不過這一句的重點不是單字,而是它的用法。這句中文為「看來今年第一季仍難以樂觀」,因為景氣是「被觀察的」,所以會有大大們想用被動語氣,變成The outlook for Q1 2009 is looked grim。不對喔,沒有人這樣寫,也沒有人聽的懂。英文中像look(看起來)、sound(聽起來)、smell(聞起來)等等感官動詞,雖然中文翻譯上的確很像該用被動語氣,不過規定上就以主動表示即可。The food smells good,東西聞起來很好吃。東西當然是"被"聞,不過感官動詞特色已然如此,不要亂改喔。

Further analysis shows that the drop in exports for December was concentrated in high-tech products such as semiconductors, TFT-LCD displays, and consumer electronics. Breaking the figures down by destination, exports to mainland China and Hong Kong fell by an astounding 54.0% and those to the ASEAN-6 nations dropped by 46.0%, far worse than the figures for the US (23.5%) and Japan (21.9%).

進一步分析,12月份出口減少的品類集中在半導體、TFT-LCD及電機產品等台灣高科技強項上;以地區分,則以對中國大陸和香港出口減少54%最為驚人,對東協6國也減少46%,遠較對美國(-23.5%)、日(-21.9%)嚴重許多。

1.Breaking the figures down:把XXX細分,看起來不難,不過賤芭樂看過有人會寫成Breaking down the figures,乍看只是位置掉換一下,OK嗎?不對喔,差很多ㄋㄟ!因為break XXX down,表示「區分XXX」,但就是不能寫成break down XXX!這種規矩沒有啥邏輯,就是規定,就是習慣用法,多看幾次我們也就會習慣了。

2.those to:本句原型應為exports to the ASEAN-6 nations dropped by 46.0%。因為前面已經有用了exports,所以後面同義字就不用exports,改用代名詞those。如果是英文考試,大大們應該都會答對題目,不過碰到要寫句子的時候,賤芭樂碰到太多人,都寫成exports to mainland China and Hong Kong fell by an astounding 54.0%and the ASEAN-6 nations dropped by 46.0%。有沒有發現那邊不一樣?those to不見了耶!因為中文的表達上,習慣講的很省略,反正別人也聽的懂。就像這句,中文口語應該會講成「外銷出口到大陸的部份明顯衰退,ㄚ東協也好不到哪裡」,所以很多大大要寫成英文時,就順理成章的把those to省略,直接從the ASEAN-6開始寫,這種不好的習慣真的非常非常普遍,所以提醒大大們要多小心。

3.worse than the figures:這裡也一樣。很多大大的寫法,會變成worse than the US and Japanthe figures會莫名地自動消失。以往考英文的時候大家都知道,使用比較級的重點,就是XX不能比雞腿!Her butt is much bigger than my butt.她的屁股比我的屁股大多了。寫成Her butt is much bigger than mine,用所有代名詞當然也很OK,不過萬一寫成Her butt is much bigger than I,她的屁股比我「整個人」還大,也大的太誇張了吧(巨猩喬揚?!)。所以連續兩處,都是要提醒大大們,請先勉強自己要多注意這種細節,等到看多寫多了,就會比較自然了。

賤芭樂廣告時間:
如果您曾經買基金,應該要看這本書,了解過去為何痛心!

如果您已經買基金,一定要看這本書,現在還來得及變心!

如果您打算買基金,絕對要看這本書,以免日後抱怨傷心!

這本即將上市,卻早已造成金融市場廣大討論的『基金、騙局?一場夢!』,是您不可錯過的投資經典!除見解獨到、分析精闢之外,書中更充滿了令人瞠目結舌的真相內幕、驚呼連連的陰謀佈局、鑿鑿有據的客觀論證,以及顛覆傳統的投資思維!不僅能引導您了解共同基金不欲人知的真相內幕!協助您擺脫共同基金積非成是的投資謬誤!更能開啟您掌握市場趨勢自主投資的全新思維!各位大大們不妨點進去了解一下囉。http://www.wearn.com/book/bookfile.asp?b_id=A038

arrow
arrow
    全站熱搜

    toen5401 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()